苹果机越狱和不越狱的区别是什么?
iPhone不越狱的优点。
省电。
系统相对稳定。
不容易被黑客侵入。
操作更流畅,更稳定。
Apple Store中下载安装的软件兼容性强。
Apple Store中下载安装的软件(ipa格式)删除后不会留下冗余的系统垃圾文件。
iPhone不越狱的缺点
无法读取系统的根目录。
系统稳定不同:苹果手机越狱的系统相对不稳定,容易出现死机和系统崩溃。而苹果手机不越狱的系统相对稳定,不容易死机和系统崩溃。
谁能有外来语的相关资料啊
我觉得这种资料,还是进日本的网站去搜会比较好。介绍得会相当专业些。
下面这个是外来语变化的一个规则,当然也有很多例子,可以好好参考下,希望能帮到你。
基本原则
英语由来の外来语は、片⒚椁蛟颏趣工搿1匾じてラテン文字表记(アルファベット表记)を括弧书きする。
英语でのk音を重视するが、惯用も尊重する。
glove - k音はグラヴ/グラブだが惯用はグロ`ブ
表记によって意味が大きく浃铯氤『悉稀⒐哂盲瓮à瓯稹─伪砑扦蛴盲い搿@
stick - スティック(棒)、ステッキ(杖)
truck - トラック(货物自动车)、トロッコ(荷车)
glass - ガラス(素材としてのガラス)、グラス(ガラス制の饮物用食器)
地域によってラテン文字表记やk音に违いがある场合は次のようにする。
イギリスにv连の强いg语についてはイギリスで使われている缀り・k音を采用する。
アメリカ合众国にv连の强いg语はアメリカ合众国で使われている缀り・k音を采用する。
他の英语罟碎v连の强いg语も同に、その国で标准とされる缀り・k音を采用する。
(工业制品・企业サ`ビスなど)日本语での商标登录、(文芸・映画など)日本语タイトル、(会社・馓澶胜桑┤毡痉ㄈ摔紊毯扭氤『悉稀饯欷うのが原则となっている。
Interview with the Vampire(映画) - インタビュ`・ウィズ・ヴァンパイア(「インタヴュ`・~」や「~・バンパイア」としない)
[编集] 人名
英语扦喂呦挨摔铯护啤该・姓」の顺に记载する。ミドルネ`ムは省略するのが惯例となっている。
名と姓の间は「・(全角中\)」で区切る。
[编集] 缀り别细则
见出しの书式は次の通り。
语头の缀りは re-、in- のに后ろにハイフンをつける。
语尾の缀りは -er、-ry のに前にハイフンをつける。
その他の场合は、どちらもつけない。
英语は缀りとk音の乖离が激しい。そこで[ ]内に见出しが意恧工氚k音をIPAで表した。
括弧书き文については次の通り。
一般 - 内阁告示『外来语の表记』に准じたもの。一般にマスコミ等の表记で使われているもの。
k音 - k音を重视して表记したもの。
惯用 - 惯用的に使われているもの。 内阁告示『外来语の表记』で惯用としているもの。
○○学会 - その学会の学术用语集で采用しているもの。
JIS规格 - JIS规格书で采用しているもの。
记者ハンドブック - 共同通信社『记者ハンドブック』で采用しているもの。
リンクは、现在でのウィキペディア日本语版での状况をわかりやすくするために、记事名に采用されているもののみにつけた。
[编集] 拨音
拨音は「ン」を用いる。
comma - コンマ(英音)、カンマ(米音)
lamp - ランプ
[编集] 促音
英语には音素としては存在しないが、g际にはそのように闻こえる、またはk音されるものについて、促音は小书きの「ッ」を用いる。
cup - カップ
shutter - シャッタ`
Hepburn - ヘップバ`ン、ヘプバ`ン。ヘボン式ロ`マ字の考案者はヘボン(惯用)。
[编集] 长音(长母音、二重母音)
原音がエイ[eɪ ]・オウ[oʊ]のものについては、以前はエ`・オ`と书かれていた。しかし、近年になって日本语として取り入れられた语は原音どおり、エイ・オウと表记される倾向にある。
owner - オ`ナ`
own goal - オウンゴ`ル
straight - ストレ`ト(一般)、ストレイト(k音)
boring - ボ`リング
bowling - ボウリング
make up - メ`キャップ(惯用による误り)、メイクアップ(k音)
play - プレ`、プレイ
essay - エッセ`、エッセイ
save - セ`ブ
-er, -ar, -or については、一般的に「`」をつける。最近では『文部省学术用语集・电莨ぱП唷唬ǖ菅Щ岜啵─韦瑜Δ恕俯`」を省略して原音に近づける动きがある。コンピュ`タ用语ではJIS规格书の情报I理用语のように省略するのが一般的になっている。
over - オ`バ`
slippers - スリッパ
cover - カバ`(一般、电菅Щ幔
motor - モ`タ`(一般)、モ`タ(电菅Щ幔
shawer - シャワ`
laser - レ`ザ`(一般、分光学会)、レ`ザ(电菅Щ幔
hacker - ハッカ`(一般、JIS规格)
computer - コンピュ`タ`(一般)、コンピュ`タ(电菅Щ帷JIS规格)
engineer - エンジニア
-gy, -ry, -py などのイ音で终わる语は、一般的に「`」をつける。JIS规格の情报I理用语では「`」を省略しているが、『文部省学术用语集・电莨ぱП唷唬ǖ菅Щ岜啵─扦显颏趣筏剖÷预筏皮い胜ぁ
floppy disk - フロッピ`ディスク
catenary - カテナリ`(一般)、カテナリ(电莨ぱВ
party - パ`ティ`(一般)、パ`ティ(k音)
fuzzy - ファジ`(一般)、ファジィ
Terry - テリ`(一般)、テリ(记者ハンドブック)
Henry - ヘンリ`
energy - エナジ`
memory - メモリ`(一般)、メモリ(JIS规格)
[编集] ヤとア
イ列やエ列の次にくるア音は「ア」と表记することが内阁告示『外来语の表记』の原则。「ヤ」と表记する惯用もある。
piano - ピアノ(一般)、ピヤノ
diamond - ダイアモンド、ダイヤモンド(惯用)
dial - ダイヤル(一般)
tyre(英), tire(米) - タイア、タイヤ(一般)
hearing - ヒアリング(一般)、ヒヤリング
earring - イヤリング(一般)
California - カリフォルニア
Malaysia - マレ`シア
[编集] b [b]
バ行(バビブベボ)を用い、ヴ行(ヴァ・ヴィ・ヴ・ヴェ・ヴォ)は误りなので使わない。
debut - デビュ`(×デヴュ`)
[编集] ch [ʧ]
chain - チェ`ン(一般)、チェイン(k音)
chess - チェス
[编集] de [de]
一般的にはデ。
design - デザイン
[编集] di, dy [di]
一般にはディだがデ・ヂとする惯用もある。
candy - キャンディ`(一般)、キャンディ(k音)、キャンデ`(惯用)
building - ビルディング(一般)、ビルヂング(惯用)
Kennedy - ケネディ
Edison - エジソン
disc, disk - ディスク
digital - デジタル(一般)、ディジタル(k音)
[编集] du [dju]
一般にデュだが、ジュとする惯用もある。
duet - デュエット
duralumin - ジュラルミン
[编集] f, ph [f]
f音はファ・フィ・フ・フェ・フォを使う。フュも使う场合もある。
file - ファイル
profile - プロファイル(k音)、プロフィ`ル(惯用←フランス语音)
fan - ファン(k音)、フアン(惯用)
film - フィルム(k音)、フイルム(惯用)
feet - フィ`ト
felt - フェルト(k音)、フエルト(惯用)
fork - フォ`ク
telephone - テレフォン(k音)、テレホン(惯用)
cellophane - セロファン(k音)、セロハン(惯用)
platform - プラットフォ`ム(k音)、プラットホ`ム(惯用)
fuse(英米), fuze(米) - ヒュ`ズ(惯用)、フュ`ズ(k音)
[编集] ge [ʤe]
digest - ディジェスト、ダイジェスト
gelatin - ジェラティン(k音)、ゼラチン(惯用)
Los Angeles - ロサンジェルス(k音)、ロサンゼルス(惯用)
angel - エインジェル(k音)、エンジェル(一般)、エンゼル(惯用(商标など))
[编集] gua
一般にはガあるいはギャ。スペイン语由来のものはk音重视ならグァだが、グアと表记する惯用もある。
guard - ガ`ド
guarantee - ギャランティ`
guava - グアバ(惯用)、グァバ、グァヴァ(k音)
Guatemala - グァテマラ(k音)、グアテマラ(惯用)
[编集] ju [ʤu]
一般的にはジュ。
June bride - ジュ`ン・ブライド
juice - ジュ`ス
[编集] qua, que [kw-]
k音重视ならクェ・クォ等だがクエ・クオとする惯用もある。
question mark - クェスチョンマ`ク(k音)、クエスチョンマ`ク(惯用)
quest - クエスト(惯用)
quart - クォ`ト(k音)、クオ`ト(惯用)
quarter - クォ`タ`(k音)、クオ`タ`(惯用)
[编集] re-
一般的にはレまたはリ。
report - レポ`ト、リポ`ト
resume - レジュ`ム、リジュ`ム
respect - リスペクト
reload - リロ`ド
[编集] sh [ʃ]
/ʃei/とk音するshaはシェ`、シェイとするのが一般。
shade - シェ`ド、シェイド
milk shake - ミルクシェ`ク(k音)、ミルクセ`キ(惯用)
[编集] -son [sn]
ソンとするのが一般。スンとする惯用もある。
Wilson - ウィルソン、ウィルスン(惯用)
[编集] t [t]
子音tのみの表记はトが一般。ツやトゥも时々使われる。
trust - トラスト
Truman - トル`マン
true - トゥル`(k音、一般)、トル`(惯用)
tree - ツリ`(惯用)
[编集] tu [tju]
k音重视ならテュ、惯用ならチュ。
tuba - テュ`バ(k音)、チュ`バ(惯用)
costume - コスチュ`ム
stewardess - スチュワ`デス
stew - シチュ`
[编集] ty, ti, tee, tea [ti, tiː]
一般にはティだが、チとする惯用もある。
etiquette - エチケット
plastic - プラスチック(惯用)、プラスティック(k音)
volunteer - ボランティア
steam - スチ`ム
nightingale - ナイチンゲ`ル(惯用)、ナイティンゲイル(k音)
romantic - ロマンティック(k音)、ロマンチック(惯用)
[编集] -um, -ium [əm, iəm]
ウム(イウム)が一般的。
aluminium - アルミニウム、アルミニュ`ム(惯用)
sanatorium - サナトリウム、サナトリュ`ム(惯用)
symposium - シンポジウム
radium - ラジウム
album - アルバム(一般)
[编集] v [v]
k音重视の场合には、ヴァ行(ヴァ・ヴィ・ヴ・ヴェ・ヴォ)を用いる。一般的(マスコミ等)には、バ行(バ・ビ・ブ・ベ・ボ)を用いる。
violin - ヴァイオリン(k音)、バイオリン(一般)
Venus - ヴィ`ナス(k音)、ビ`ナス(一般)
veil - ヴェ`ル(k音)、ベ`ル(一般)
interview - インタヴュ`(k音)、インタビュ`(一般)
review - レヴュ`(k音)、レビュ`(一般)
[编集] w [w]
wi, we, woはk音重视ならウィ・ウェ・ウォだが、ウイ(イ)・ウエ・ウオとする惯用もある。古くはヰ・ヱ・ヲとも书いた。
whisky, whiskey - ウィスキ`(k音)、ウイスキ`(惯用)
wedding - ウェディング(k音)、ウエディング(惯用)
watch - ウォッチ(k音)、ウオッチ(惯用)
sandwiches - サンドウィッチ(k音)、サンドイッチ(惯用)
switch - スイッチ(惯用)
Warren - ウォ`レン
Watt - ワット
[编集] ye [je]
一般的にはイエ、エ。k音重视ならイェ。
yes - イエス
yellow - イエロ`
Yates - イエ`ツ、イェ`ツ、イェイツ
[编集] x
语头以外のxa, xi(xy), x, xe, xo は[gz]とk音するときでも原则的にクサ・クシ・クス・クセ・クソ、またはキサ・キシ・キス・キセ・キソになる。
tax - タックス
taxi - タクシ`
mix - ミックス
mixer - ミキサ`
extra - エキストラ、エクストラ
sexy - セクシ`
proxy - プロキシ、プロクシ
Alexander - アレグザンダ`(k音)、アレクサンダ`(惯用)
express - エクスプレス(k音)、エキスプレス(惯用)
找到几个,不知道合不合适
雷达 来自英语radar,无线电波探测装置。它号称“千里眼”。看到“雷”这个字,马上会让人想到天边的雷鸣和闪电,突出了一个快字。自然,雷达这种“千里眼”的作用也就让人印象更深了。
托福 译自英语TOEFL,是美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为考“托福”。“托福”两字是中国人的一个日常口头语,含有吉利话的意味,考托福,靠托福,不管是托谁的福,学子们希望的就是顺利通过考试。
雪碧 音译自英语Sprite, 原意为妖怪、精灵。作为一种饮料,把它译为“雪碧”可谓是煞费苦心。雪,有寒意;碧,清澈碧蓝。在大夏天,这样的饮料名,听着就想喝。这样的字又何止“一字千金”呢?
波音 音译自英语Boeing, 指美国波音飞机制造公司出产的飞机。从英语原意上看不出与声音有关,而译成汉语,“波”、“音”是两种在空中传播的物理现象又暗合快捷之意。波音倒过来是音波,飞机中就有超音波这样的种类。这几层从“波音”两字的字面就能感觉到的含意,想必当时翻译者不会是歪打正着的。
霹雳舞 译自英语breakdance, 原意为破袭节奏之舞,是一种源起美国黑人社会的现代舞,以破坏音乐节奏,违反常规的舞蹈动作并即兴表演为特点。1987年、1988年时也曾在中国都市流行一时。经过那个时代的人对此舞都会有印象。其舞姿动作确有霹雳之势。笔者一直以为“霹雳舞”一词为意译,没想到竟是音译。这正说明了“霹雳舞”一词翻译的成功。
可口可乐 音译自英语cocacola,世界著名饮料。英语原意似乎并无深意。音译成汉语后的“可口可乐”却是如此的有意义。这到底是译者有水平,还是汉字汉语太过神奇了呢?
马拉松 音译自英语marathon,为42公里195米距离的赛跑。马拉松,马拉松,意思就是:“即使是马拉着跑也该松软了。”何况是人呢?让人一看到“马拉松”这三个字,就马上感到该项目距离之长,运动强度之大。看来,我们不服祖宗造汉字的精妙是不行的。
迷你裙 译自英语miniskirt,“迷你”为音译,裙为意译。原意为超短裙。翻译为“迷你裙”确实绝妙。既有生活情趣,更是含沙射影,穿超短裙干吗?那是为了“迷你”的。由于mini是英语微型的前缀,后来又出来一系列的“迷你”的东西,如“迷你相机”等。但哪一样也没有“迷你裙”妙。“迷你裙”是“迷你”家族中最先翻译过来的。
的确良 由粤语谐音翻译自英语dacron,一种以醛化合物为原料的合成纤维。这种原料做的衬衫,在20世纪70年代的中国几乎人人都穿。纯白色,穿着很亮很挺,还特别薄。那时的中学生,有一件白色的的确良衬衫是一种幸福。的确良,的确良,虽然是大白话,但听起来的确凉快。虽然说是由于经济短缺所致,但这种布料如此热销,相信与“的确良”这三个字不无关系。
利眠宁 谐音译自拉丁文librillm,商品名,一种镇静催眠药,也可抗惊厥。就冲这三个字,吃了药你能睡不着吗?
敌杀死 音译自英语deeis,一种杀虫农药。原意似乎并无深意。翻译成汉语居然如此厉害――能把敌手杀死。
维他命 音译自英语vitamin,是人体不可缺少的一族化学物质。维他命,维护维持他的生命。一听就像是一种很要紧的救命药。比另一个名称维生素听起来更有紧迫感。
盖世太保 音译自德语Gestapo,纳粹德国秘密警察及其组织。在一些历史演义和评书中,我们经常能听到中国古代某某奸臣或权臣有多少个太保,一般都是干儿子,不做好事的恶人居多。而盖世太保正是这样一类杀人不眨眼的魔王。盖世又有不可一世之意,用“盖世太保”称呼纳粹秘密警察,对于并不很了解德国二战那段历史的中国人来说,那是最形象和让人明白不过的了。
蒙太奇 音译自法语montage,指镜头剪辑,电影独有的组合手法。蒙太奇三个汉字放在一起并无意义。但这三个字都会让人产生神秘之感,放在一起就更神秘了。其实许多中国人并不明白电影“蒙太奇”是什么,但对电影导演和演员却有某种崇拜感,也许与蒙太奇这三个字不无关系。
披头士 音译自英语beetle,指甲壳虫乐队及其队员。原意为硬壳虫,因该乐队成员发型如硬壳虫,因而得名。以前看到国内的流行乐队乐手不分男女大都长发披肩,就以为“披头士”一词为意译,没想到竟是音译。那么,到底是汉语译“披头士”在前,乐手们依译词打扮自己,还是国内乐手先“披头”,译者被触动灵感然后译出“披头士”呢?不得而知。不过,倒是乐队成员披着长发,似乎动感的效果就出来了。
嬉皮士 音译自英语hippy,指20世纪60年代在美国出现的不满现实的带颓废色彩的青年。嬉皮士,嬉皮笑脸之士。一群玩世不恭的青年跃然纸上。音译与意译的和谐能达到如此程度,直是令人拍案叫绝。
雅皮士 音译自英语yuppies。雅皮士与嬉皮士是两个时代两种不同的人,雅皮士是指现代美国都市中的年轻专业人员,他们收入多,花钱大方,生活时髦。雅皮士一词翻译的成功之处就在于一个“雅”字。这个“雅”字把现代都市白领一族描绘得淋漓尽致。这正是汉字的神奇之处,不然,古人怎会有画龙点睛之说呢?
.音译:用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和书写形式,如:酷 (cool)、迪斯科 (disco)、欧佩克 (OPEC)、托福 (TOEFL)、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆 (teflon)、比基尼 (bikini)、尤里卡 (EURECA)、披头士 (Beatles)、腊克 (locquer)、妈咪 (mummy)、朋克 (punk)、黑客 (hacker)、克隆 (clone)等。
2.半音半意:这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如:呼拉圈 (hula-hoop)、冰淇淋 (ice-cream)、因特网 (internet)、道林纸 (Dowling paper)、唐宁街 (Downing street)等。另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:文化休克 (culture shock)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。
3.音译附加汉语语素:以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多:一类为音译语素加汉语语素,如:嘉年华会 (carnival+会)、高尔夫球 (golf+球)、保龄球 (bowling+球)、桑拿浴 (sauna+浴)、拉力赛 (rally+赛)、拷机 (call+机)等。另一类为汉语语素加音译语素,如:打的 (打+taxi)、小巴 (小+bus)、中巴 (中+bus)、酒吧 (酒+bar)等。其中音译语素有的代表一个英语单词,有的代表部分语素。汉语语素有的是词根语素,有的是词缀语素。
4、音意兼顾:即选用接近外来词词义的汉字进行转写。汉语同音字多,为译名用字的筛选提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顾。如:施乐 (Xerox)、香波 (shampoo)、味美思 (vercuth)、销品茂 (shopping mall)等。汉语作为表意文字具有很强的审美意味,所选用汉字往往可以诱发人的联想。美国有一种叫Revlon的化妆品被巧妙地译为“露华浓”。“露华浓”一词取自唐朝诗人李白描写杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。”这可称为归化的音意兼顾的译法,堪称两全其美,体现了汉语在吸收外来词时特有的汉化处理功能。
外来语是指在日本的国语中使用的来源于外国语言的词汇。但狭义上的外来语则是指来源于欧美国家语言的词汇,其中大部分是来源于英美语系的词汇。
日语中的汉语词汇很多,大多是自古以来从中国引进的,从外来语的定义看,汉语词汇也应该属于外来语的一种。但是,从惯用的角度看,汉语词汇不包括在外来语中。
较早引进的外来语,有些已经完全融入到日语中,几乎已经没有了来自外国语的感觉。这一类词汇历史上多采用平假名或者汉字来书写,现在一般用平假名来书写。
例如:たばこ(烟草)、てんぷら(天妇罗)、かっぱ(合羽)、じゅばん(襦袢)、きせる(烟管)
已经日本语化、但仍然有来自外国语的感觉的词汇,一般用片假名书写。这一类词汇的词形比较固定。
例如:ラジオ、ナイフ,スタ`ト,オ`バ`,ガラス,パン,ピアノ
明显地带有来自外国语的感觉的词汇,用片假名书写。这一类词汇往往词形(即写法)不大固定,但部分有习惯写法的一般按照习惯写法来书写。这类词汇可能会使用现代日语中的和语词汇和汉语词汇所没有的音节来进行书写。这些特殊的音节假名用于书写比较接近原音或原拼写方法的外来语、外国地名和人名等。这些特殊音节假名包括:
イェ(ye),ウィ(wi),ウェ(we),ウオ,クァ(qwa),グァ(gwa),クィ(qwi),クェ(qwe),クォ(qwo),シェ(she),ジェ(je),チェ(che),ツァ(tsa),ツィ(tsi),ツェ(tse),ツォ(tso),テイ,デイ,テユ,デユ,トゥ(twu),ドゥ(dwu),ファ(fa),フィ(fi),フェ(fe),フォ(fo),フュ(fyu),チィ(tyi),ヂィ(dyi),等等。
外来语的长音原则上是用长音符号“―”来书写。例如:オ`バ`コ`ト。但也有不写长音符号而添写元音的习惯,例如:ミイラ,バレエ,レイアウト,ボウリング等。
相当于英语词尾的-er、-or、-ar的音,原则上作为ア段长音用长音符号“―”来书写,但也经常按习惯省去“―”。例如:エレベ`タ(-),コンピュ`タ(`)等。
而接在イ段和エ段音后面的、相当于ア音节的音原则上写作“ア”,例如:ピアノ,フェアプレ`,イタリア等。但是,按习惯也有部分词汇写作“ヤ”的。例如:タイヤ,ダイヤル等。
这些都是,希望对你有帮助!
%B3%B0%CD%E8%B8%EC