一、求《克雷洛夫寓言》中的一片寓言阅读
驴子和夜莺
克雷洛夫
驴子碰到夜莺,对它说:“见到你非常高兴!大家总说你的歌唱叫人心旷神怡,请你唱一曲给我听听吧!我想知道大家说的是否实在,你的歌喉是否像人们所形容的那样了不起。”
夜莺点点头,施展出它的全副本领,按着曲调,一会儿低声呢喃,一会儿扬声长啸,一个顿挫,又变成了颤声百啭,接着转为柔和的调子,然后是欢乐的鼓噪洋溢整个森林。
当夜莺百啭千啼的时候,微风安息了,百鸟寂然无声了,连懒洋洋的羊群也在侧耳细听哩!牧羊人大喜若狂,入迷地停在那儿,静静的谛听,偶而爱怜地瞅瞅美丽的牧女。
夜莺的歌声停止了,驴子庄严地点点头,做出了它的评判。“确实不坏。”它说道,“我的小伙子,这的确是很可以欣赏的音乐。然而听到公鸡啼的时候,我们的心灵是多么的温暖啊!如果你向公鸡请教,学它一手两手的,你的本领就了不得了。”
夜莺听到这样的批评,倏地飞走了,一直飞上九天云霄。
世间最可怕的,就是这种自以为是的盲目批评!
二、孔雀向天后诉苦:夜莺以她的歌取悦每个人的耳朵,而自己声音非常难听,别人都笑话自己。天后安慰孔雀:你有美丽的羽毛,是别的鸟儿所不能比的。但孔雀还是天天都很伤心,最后在绝望中死去。提问:你能从孔雀之死中明白哪些道理?(写出三点)
正确认识自己
善于调控自己的情绪
学会悦纳自己
望采纳,谢谢!
三、一道语文的判断题.
主人公就搞错了嘛,主要写的是一位小男孩啊
四、(夜莺)里面的Tsing-pe这个单词,翻译过来是“是!”,请问为什么呢?有什么出处?
Tsing-pe一词其实是安徒生引用的中文中钦佩的发音。这里其实是作者因为对中文的错误理解而误用,抑或是作者为了整个故事的中国背景需要使用一个中文单词来强化读者对整篇故事的认知而使用的。
之所以翻译成“是”,是联系前后文语境翻译的。
But the book I read was sent me by the mighty Emperor of Japan, said the Emperor. Therefore it can't be a pack of lies. I must hear this nightingale. I insist upon his being here this evening. He has my high imperial favor, and if he is not forthcoming I will have the whole court punched in the stomach, directly after supper.
Tsing-pe!
从原文就可以看出。但是其实我觉得这里翻译成“是”反而是错误的。应该遵循翻译原则翻译成“钦佩”然后采用文内注释的方法对词语进行解释。你可以参考一下人民文学出版社1978年版的《安徒生童话和故事选》,由非常著名的翻译大家叶君健老师翻译。
五、四年级下册13课夜莺得歌声夜莺是怎样巧妙地和敌人周旋,为游击队传送情报
他先是诱引敌人相信自己,然后敌人问,你们这里有游击队吗?他就回答这是种蘑菇吗?他其实知道敌人问的不是蘑菇,他是假装不知道的。然后就是让敌人相信自己。然后,歌声报信。最后消灭敌人了。又会到自己的岗位了。