一、德语翻译
Wasser ml:180 水 : 180 毫升
Messlo(上面有俩点)ffel Aptamil Kinder-Milch 2: 6 量匙 Aptamil幼儿奶粉 2:6
pro Portion werden beno(上面有俩点)tigt 每份需要用量
Trinkfertige Kinder-Milch ml:200 课饮用幼儿牛奶:200毫升
你没有写全吧?
有问题再问我
每份需要用量:
水:180ml
Aptamil儿童牛奶2: 6量匙
即饮儿童牛奶:200ml
二、谁能帮我翻译一下德语。
手圣法勒系统加上密集的无香料香膏干乳蛋白尿囊素的护手霜喊得
手三皮莱格系统激烈加上无香料香膏与牛奶中的蛋白质尿囊素为护手霜-韩德干 <品牌名称
手部护理系统,内涵无香味牛奶蛋白油膏,是专为手部干燥者使用的护手霜。
呃。。。翻译的不好,见谅。。
手部紧制专业护理,内含无添加香精成分的牛奶蛋白,allantoin护手霜适用手部干燥皮肤.
allantoin有尿囊素的意思,多用于化妆品,防止皮肤过敏和干裂.
这样比较通顺和专业了吧!
三、德语翻译成汉语
译为 :
1. 你是一个只追求废话廉价效应的可怜虫 !
2. 请冷静 ! 别弄脏了《西游记》!
3. gou niang yang de ! 真希望你拉屎时遭雷劈 !
4. 别干受天谴人责的事儿 !
第三句你只能看拼音,汉字机子不接受 !!!
呵呵,Bhauraon是直接谷歌翻译的吧?
Reifen?还是reifen?轮胎?成熟?
刚和一朋友争论半天,他认为是:
这些个表册(数据)非常的完美,谁也不会冒险让轮胎发热发烫。与其争论这些,还不如去喝杯咖啡,负责人转头问:“你来看看究竟神马情况?”此时,索莫斯博士头脑里出现了一个景象。必须用60-90(某种参数)的青钢。要好好反思一下这是不是一个最完美的方案。毕竟这是个人喜好。
你最好是联系一下上下文,看看究竟是啥。德语语法逻辑是相当的万恶的,学德语的东方人往往会人格分裂。
Sein Sie bitte ruhig, verschmutzen Sie nicht Die Reise nach Westen !
请安静 ,不要毁了我们的欧洲之行
您是为便宜的作用hascht只措辞的生物erbämliche!
Please是沉寂,不污染您的旅行西部!
You混帐家伙Tausendvaeter! 当您采取粪时,让闪光!
Tu没什么与天堂耻辱地比较了在和下面人民的之上!
您了解的Can ?
请安静,不污染您的旅行西!
你是唯一的造物erbämliche谁短语廉价的影响hascht !
请安静,不污染您的旅行西!
你混蛋Tausendvaeter !让闪存当你屁话
涂可耻相比只是小巫见大巫天以上和以下的人!