1. 琴的日文名
应该是ROLEX吧
韩国琴,日本琴都都这个牌子,属于三线品牌。
预算不高建议再看看海伦120SE
2. 日本琴叫什么名字
SK是目前日本卡瓦依的最高系列的三角琴,Shigeru Kawai简称SK是卡瓦伊钢琴的高端产品,全线手工制作,自从1994年KAWAI EX系列在柴可夫斯基国际音乐大赛被使用之后,卡瓦伊开始设计SK,并沿用了很多九尺钢琴的技术在其中,可以说SK是EX系列的传承。
3. 琴的日语怎么读
翻译为英文比较简单,直接把对应的罗马音写过去就好。例如「一郎」直接写为“ichiro”。
据我观察可能会有些微小的区别,比如长音的表示好像会省略一个元音字母这样。
翻译为中文的话就要分两种情况:如果全是中文的话要找在中文中对应的汉字,例如「渡辺」不能直接写作中文的“渡辺” 日语中的辺应该对应中文的“边”,而中文的“辺”则是第二次汉字简化中“道”的简化,只是后来被废用了,所以翻译为“渡边”才是合理的。但是日本人的名字中也不全是汉字,也有不少直接写平假名或者片假名的例子。
这时的翻译就会有歧义了,因为日文的特点,一个假名只代表发音,可以找对应读音的汉字来代替,但是日语一字多音太普遍了,所以具体是音译还是意译就很难取舍了。
比如「ことり」就可以写作「小鳥」或者「琴梨」,二者发音相同。「にこ」可以按汉字读音翻译为“日香”或者“仁子”,当然也可直接音译为“妮可”_(¦3」∠)_,于是便出现了不少误解的情况(参见某知名临时工游戏公司),尽管读音相同但是在有明显故事背景下可能明显有更好的选择→_→总之,具体应该怎么翻译还是具体情况具体分析,最好还是在充分了解相关背景的情况下选择相对恰当的翻译才好。以上
4. 琴日文名字
原神角色日语配音表
——主角——
1.荧CV:悠木碧
2.空CV:堀江瞬
——蒙德——
3.琴CV:斋藤千和
4.安柏CV:石见舞菜香
5.丽莎CV:田中理惠
6.凯亚CV:鸟海浩辅
7.芭芭拉CV:鬼头明里
8.迪卢克CV:小野贤章
9.雷泽CV:内山昂辉
10.温迪CV:村濑步
11.可莉CV:久野美咲
12.班尼特CV:逢坂良太
13.诺艾尔CV:高尾奏音
14.菲谢尔CV:内田真礼&增谷康纪
15.砂糖CV:藤田茜
16.莫娜CV:小原好美
17.迪奥娜CV:井泽诗织
18.阿贝多CV:岛健儿
19.罗莎莉亚CV:加隈亚衣
20.优菈CV:佐藤利奈
——璃月——
21.魈CV:松冈祯丞
22.北斗CV:小清水亚美
23.凝光CV:大原沙耶香
24.香菱CV:小泽亚李
25.行秋CV:皆川纯子
26.重云CV:齐藤壮马
27.刻晴CV:喜多村英梨
28.七七CV:田村由香里
29.钟离CV:前野智昭
30.辛焱CV:高桥智秋
31.甘雨CV:上田丽奈
32.胡桃CV:高桥李依
33.烟绯CV:花守由美里
——稻妻——
34.神里绫华CV:早见沙织
35.枫原万叶CV:岛崎信长
36.宵宫CV:植田佳奈
37.早柚CV:洲崎绫
38.雷电将军CV:泽城美雪
39.九条裟罗CV:濑户麻沙美
40.珊瑚宫心海CV:三森铃子
41.托马CV:森田成一
42.荒泷一斗CV:西川贵教
43.五郎CV:畠中祐
——至冬——
44.达达利亚CV:木村良平
——异界——
45.埃洛伊CV:高垣彩阳
5. 琴子的日文
因为女主在处理所有事情的时候 ,只要关乎于维护规则都是永远公正不带有一丝人类感情的。
《虚构推理》
2020日漫日语
简介:深夜,挥舞巨大钢筋袭击人类的亡灵“钢人七濑”。是单纯的都市传说,还是真正的亡灵?给予妖魔鬼怪们智慧的巫女——岩永琴子,与之正面抗衡。为了消灭由人类想象力创造的恐怖妖怪,为了对抗虚构,琴子设下了由虚构组成的重重机关。空前绝后的推理能否成功?
6. 带琴的日语名字
翻译为英文比较简单,直接把对应的罗马音写过去就好。例如「一郎」直接写为“ichiro”。据我观察可能会有些微小的区别,比如长音的表示好像会省略一个元音字母这样。
翻译为中文的话就要分两种情况:如果全是中文的话要找在中文中对应的汉字,例如「渡辺」不能直接写作中文的“渡辺” 日语中的辺应该对应中文的“边”,而中文的“辺”则是第二次汉字简化中“道”的简化,只是后来被废用了,所以翻译为“渡边”才是合理的。但是日本人的名字中也不全是汉字,也有不少直接写平假名或者片假名的例子。
这时的翻译就会有歧义了,因为日文的特点,一个假名只代表发音,可以找对应读音的汉字来代替,但是日语一字多音太普遍了,所以具体是音译还是意译就很难取舍了。
比如「ことり」就可以写作「小鳥」或者「琴梨」,二者发音相同。「にこ」可以按汉字读音翻译为“日香”或者“仁子”,当然也可直接音译为“妮可”_(¦3」∠)_,于是便出现了不少误解的情况(参见某知名临时工游戏公司),尽管读音相同但是在有明显故事背景下可能明显有更好的选择→_→总之,具体应该怎么翻译还是具体情况具体分析,最好还是在充分了解相关背景的情况下选择相对恰当的翻译才好。以上
7. 琴的日文怎么写
翻译为英文比较简单,直接把对应的罗马音写过去就好。例如「一郎」直接写为“ichiro”。
据我观察可能会有些微小的区别,比如长音的表示好像会省略一个元音字母这样。
翻译为中文的话就要分两种情况:如果全是中文的话要找在中文中对应的汉字,例如「渡辺」不能直接写作中文的“渡辺” 日语中的辺应该对应中文的“边”,而中文的“辺”则是第二次汉字简化中“道”的简化,只是后来被废用了,所以翻译为“渡边”才是合理的。但是日本人的名字中也不全是汉字,也有不少直接写平假名或者片假名的例子。
这时的翻译就会有歧义了,因为日文的特点,一个假名只代表发音,可以找对应读音的汉字来代替,但是日语一字多音太普遍了,所以具体是音译还是意译就很难取舍了。
比如「ことり」就可以写作「小鳥」或者「琴梨」,二者发音相同。「にこ」可以按汉字读音翻译为“日香”或者“仁子”,当然也可直接音译为“妮可”_(¦3」∠)_,于是便出现了不少误解的情况(参见某知名临时工游戏公司),尽管读音相同但是在有明显故事背景下可能明显有更好的选择→_→总之,具体应该怎么翻译还是具体情况具体分析,最好还是在充分了解相关背景的情况下选择相对恰当的翻译才好。以上
8. 钢琴的日文
音乐推荐
《Refrain》是日本钢琴才女Anan Ryoko创作的一首富有自然气息的钢琴曲,旋律略微忧伤,柔和清澈,总让人产生一些情绪萦绕心头。
refrain有一个含义是“重复”,如同这首曲子,主旋律的多次重复将长度拉到了8分多钟,每当觉得要结束时,却又再次从头来了一遍,感觉就好像一段难以放弃的感情,想要忘记,却又再次想起,想要忘记,却又再次想起,想要忘记,却又再次想起……如此循环往复,心痛不已,无法自拔。