1. 海鲜疙瘩汤的英文
出国前我背单词背了谐元韵(assonance), 银板照相法(daguerreotype), 和滴酒不沾者(teetotaler)。
出国后我学会了怎么说七分裤(capris), 捡狗屎(pick up after your dog),和推着自行车走(walk the bike)。
出国前,要表达“同理”,我会写“This applies to XXX as well", 但现在我会写“Ditto for XXX".
出国前我以为形容一个人“mean”是说他/她“卑鄙、吝啬”,现在我知道这是说他/她“毒舌”。
出国前,指出别人数学证明步骤的错误的时候,我会说“I beg to differ. I thought it should be...", 现在我会说“Sorry to be dense. I didn't follow. "(我真傻真的,没跟上您这步怎么推出来的。)
出国前我牢记回答“Do you mind..."时要用否定词“No”来表达不介意。现在我知道“Sure”、“Of course” 等肯定语意表达的都是不介意的意思。
出国前,当我想提议空调温度太低应该调高点儿,我会说“Should we turn down the AC?" 现在我会说“Is it just me or is it really cold here?" (我一定是疯了,怎么觉得身上有点冷呢?)
出国前我从来没用过“literally",现在literally一天至少用literally十次。
出国前我想当然地以为"tall"杯是大杯。现在我知道“tall latte"是小杯(12盎司)拿铁,而中杯和大杯分别是grande 和 venti。
出国前我会用pretty/beautiful形容别人衣服“好看”,现在我会用cute.
出国前我最小心的语法点是虚拟语气主从句时态一致问题,常常为到底是不是表达“与事实相反”意纠结。现在我最注意的是是否犯了run-on(用逗号连接完整句)错误。
出国前我爱写“First and foremost"和"Last but not least"。现在想起来都脸红。
出国前我以为美国人直截了当说话不绕弯子,出国后发现来自文明古国礼仪之邦的我们讲英语其实很直来直去给人粗鲁野蛮的印象。比如:
别人问你“咱去哪儿吃”,要表达“我随便”应该用“your call"而不是“I don't care";
敲门找教授谈话发现他/她正在低头忙着,应该说"Is this a good time for you?"而不是“I think I have an appointment with you”;
不同意某事时,最好说“I am not sure about 某事”,而不是“I don't agree with you on 某事”。
我还明白了:
教授邮件里写“NB”不是说这事儿很牛,而是敲黑板让我注意重点(“NB“是拉丁语“nota bene",即“note well"的缩写”。)
“Emmm" 是委婉表达反对,"Ahhh" 是恍然大悟,“Awww”隐含“that's too bad",“Mmmm"是说嘴里的东西好吃。什么嗯嗯哪哪哼哼哈嘿的拟声词不能混用。
在也无风雨也无晴、有点闷骚有点烦的日子里,当别人问“How's everything going?"的时候,最好的回答是:“It's going."
补充:
出国前我以为interesting是真心讲“有趣”。现在我知道interesting更多情况下表达不置可否的、礼貌性的不同意。比如当人说“你闺蜜是个大好人”时,如果你觉得闺蜜其实是个混蛋,可以说 ”interesting"。(感谢@什么都不懂 和@不会飞的麦抠
的提醒)
出国前我以为“technically speaking"是指“从技术角度而言”,后面要紧跟术语公式大定理的。现在我明白technically speaking 你可以在任何时候没有任何理由使用“technically speaking”修饰你想说的几乎任何的话。(感谢@陈瑛
的提醒)
感谢@Steve
补充:Awww 还可以表达“萌化了”的意思。注意一定要以阳平声结尾配上蹙眉、捧心、朱唇轻启的动作神态方可达意。
感谢@陈苡清
对"literally"的绝佳翻译:“讲真”,比什么英汉字典里翻译的“从字面意义上讲”准确性高了一个数量级。同理还有“plausible",英汉字典里常错译成“似是而非的”,真正的意思是“还真没准儿”(表达肯定意)。
感谢@金浩明
的提醒,Ditto/NB等拉丁语外来词不是美国人人都用的说法。可能是学者圈里带炫耀性的黑话...
集中回复一些常见问题:
1. “literally”到底怎么用?
看个例子。
“I died of embarrassment." 表达的意思是:"我简直羞死了。这里的"死”是夸张的修辞性(figurative)说法,形容羞得程度深。
“I literally died of embarrassment." 表达的意思是:“我因害羞而去世了。” 因为用了”literally”修饰,“死”做字面意思理解。
日常口语中,常用literally表示“毫不夸张”。比如:“Ugh I literally finished the whole bucket of icecream by myself.” (一点儿不夸张,我一个人吃完了整个一桶冰淇淋。)
2. 为什么写文章不要用“first and foremost”呢?
这个说法是个“tired cliche” (用滥了的老掉牙说法)类似开学典礼致辞上的“秋风送爽,金桂飘香”。
说重点之前加“first and foremost",如同说“此乃首事也。首事既布,然后可以举事。” 很啰嗦,没必要。 我个人倾向把这些无意义的说法压缩,直接讲“First”或单刀直入讲你想说的就可以。
3. 写作中如何表达“我不同意”呢?
直接一句“我不同意A的观点”太生硬了。
表达“不同意”可以更巧妙一些。比如这句:“Unlike what U.S. president Donald Trump thinks, the nuclear deal between Iran and world powers was a win-win case.”
全句没直接说“我不同意”,但已经明确表达了作者不同意Trump的看法。
4. 出国前少有听闻,但在美学习生活中常见的用法还有哪些?
学术写作中出现的拉丁语词汇/缩写,除了e.g., i.e., etc这些大家熟悉的,常用的还有:
“per se" = in and of itself
"viz",即videlicet, 意思类似"namely"
"cf",即confer,意思类似"compared to"
刚来美国上大学时不懂的一些常用缩写(多在非正式email或短信中):
AKA= also known as
TGIF= thank god it's Friday
J/K = just kidding
OATUS = on a totally unrelated subject (翻译:啊对了还有一件事)
BRB= be right back
经常出现在教授板书上的还有:
"w/", "w/o", "w/e",分别是 with, without 和 whatever
"ppl"= people
“b/c"= because
"nec" = necessary
"cont." = continued
类似于“walk the bike" 这种生活中常见,但在国内从没机会学到的“小词”:实在是太多了,想到了什么慢慢补充吧。
“炝”锅,让洋葱末变软出香气,写做sweat the onion
如果再炒一会儿让洋葱末变得金黄:brown the onion
“揉”面: knead the dough
“拌”沙拉:toss the salad
“泡”茶包:steep the tea
把自己的想法“讲清楚”: flesh out (my ideas)
我的一点“拙见”:my two cents
目的性不强地“聊聊”(近况):touch base, check in
去吃饭/喝酒,想让服务员“少加”冰/盐/糖/辣子:easy on the ice/salt/sugar/spice
形容颜色太"窃"(北京话,指因过于亮丽而俗气):(the color) is too loud
另外还有对过去式的理解,出国后有了很多新的体会。
I was wondering... 后面加的往往不是“思虑”的内容,而是礼貌的要求。
I'd thought... 后常加看法,表示委婉反对。
常见的食品饮料简称:
BLT: bacon, lettuce and tomato sandwich (培根生菜和西红柿片三明治)
PB&J: peanut butter and jelly sandwich (花生酱和果酱三明治)
OJ:orange juice
Dumplings直译是汤里的面疙瘩,可配红菜汤,奶油浓汤等等。在西式餐厅菜单上看到不要激动。Gyoza((煎)饺子,日音译),wonton,shumai, dimsum 等一般没有歧义。
有关tissue的问题: 擤鼻涕的卫生纸直接叫kleenex就可以(类似棉签直接叫Q-tip就可以),上厕所擦腚的纸叫toilet paper,擦干手的纸叫paper towel。 卫生巾叫pads,虽然用tampon的人更多。
欢迎补充。
2. 海鲜汤面英文
小吃 零食 chocolate巧克力 candy糖果 French fries 法式薯片 raisins 葡萄干 candied hawd on a stick 糖葫芦 biscuit 饼干 ice cream 冰淇淋 fried dough twist 麻花 hot dog热狗 水果fruit apple苹果 banana 香蕉kiwi fruit猕猴桃 orange橘子 pear 梨 tanerine柑橘 lychee 荔枝grapefpuit柚子watermelon 西瓜strawberry 草莓面食 dumpling饺子 noodles面条 bread面包 cake蛋糕 moon-cake 月饼hamburger汉堡 饮料beverage 果汁juice 红酒wine 啤酒 beer 牛奶milk 茶 tee 咖啡coffee 汤soup 调料 gourmet powder味精 chili pepper 辣椒 ginger姜 garlic蒜 soybean sauce酱油 vinegar醋 onion洋葱 肉类 mutton羊肉 steak牛排(beef) fish鱼 chicken鸡肉
3. 海鲜疙瘩汤的英文翻译
用料:
鸡蛋 2个
小白菜 3棵
海兔子 10只
面 适量
香油 适量
盐 适量
海兔子海鲜疙瘩汤的家常做法:
步骤 1
海兔子剪开去除内脏,清洗干净,过水后备用
步骤 2
小白菜洗净切丝备用
步骤 3
锅里烧开水放点小葱和山茶籽油,把小白菜放入煮大约两分钟,放入用水打好的面疙瘩,煮大约2一3分钟,煮熟后,加入海兔子,打入鸡蛋花,待蛋液浮起时关火,滴入香油。搅匀盛出,美味的海鲜疙瘩汤就这样出锅喽~
4. 海鲜蔬菜汤英文
lobster龙虾
crab蟹
shrimp虾(较小的)
prown对虾(较大的)
clamp蛤
mussel蚌
oyster蚝
5. 海鲜疙瘩汤的英文怎么写
小时候家里穷,吃不到零食,有一次我在玩蚂蚁,突发奇想蚂蚁是什么味。
拿了一个塞嘴里就咬碎了,沃德天,那叫一个酸爽,味道就好像撒了柠檬粉的彩虹糖似的。然后就一发不可收拾,叫上小伙伴一起吃[捂脸]
后来听说蚂蚱腿好吃,还经常吃生的,感觉有点鸡肉味
6. 海鲜疙瘩汤英文名
主料
面粉
(适量)
辅料
厨具
炒锅
分类
常见菜式
早餐
汤羹
冬季菜谱
咸鲜
烧
半小时
简单难度
萝卜洗净,切细丝。
干贝提前泡发,去筋皮。
熟花生研碎,小葱切葱花,生姜切丝。
锅里放少许油,热后放入姜丝,葱花爆香。
放入萝卜丝、花生碎翻炒。
加入清水,倒入干贝,开大火。。
用小碗盛适量面粉,倒入少量清水,用筷子打成面碎。
锅里水开后,倒入打好的面碎,边倒边用勺子搅动,防止黏连。水开后加精盐,改小火煮5分钟即可,出锅前可滴入香油,撒入香菜末。
小窍门:
1、面疙瘩不要做得过大,搅面疙瘩时水流要细小,或者是慢慢的边滴水边搅。
2、把筷子倾斜贴着面粉的表面来回做圆圈滑动,就可以把面打成软软的面碎,这样的面疙瘩烧出来才软乎,易于消化。
3、煮面疙瘩汤时,面疙瘩不要放得太多,不然成粘稠的面糊不宜煮熟。倒面疙瘩时,要边倒入边用勺子搅动,防止黏成大团。
7. 海鲜汤的英语
Seafood pose 海鲜 [词典] seafood; [例句]海鲜汤是一道很好的开胃菜。
Seafood soup is a good appetizer.
8. 海鲜汤的英文怎么说
首先标准的用法是seafood(一个词)而不是sea food(两个词).
seafood是不可数名词,同时也可用作定语:a seafood restaurant(海味餐馆),a seafood cocktail(海味什锦).
但如果强调种类有很多时,可以用复数:Seafoods include fish,molluscs (octopus and shellfish),crustaceans (shrimp and lobster),echinoderms (sea cucumber and sea urchins).(海鲜包括鱼类、软体动物(章鱼和贝类)、甲壳纲动物(虾和龙虾)、棘皮动物(海参和海胆).)
如果单独用seafood,则强调食物材料的属性:I'm going to the seafood market to buy some seafood.( 我要去海鲜市场买些海鲜.)这里并不强调是鱼或虾等哪一种海鲜,而是强调食材不是蔬菜水果而是海产品.可以参考woodland作为一片林地(可数)和林地:环境类型(不可数).